В переводе с татарского
Большая трудность при переводе с татарского на русский заключается в разнице морфологической структуры этих языков. Татарский язык – агглютинативный, русский – классический флективный. Все это создает глобальные проблемы при передаче метрики и ритмики стиха. Ускользает красота оригинала, ускользают и смыслы, крепко связанные с формой, порой невычленимо.
Прекрасные русские переводчики, переводя стихи великих тюркских поэтов, работают с подстрочниками и чрезвычайно редко способны передать всю красоту и глубину мысли оригинальных строк. Просто в силу объективной «непереводимости» их. Поэтому Равиль Бухараев, как переводчик Тукая, превосходит саму Анну Ахматову, не говоря уже о Рувиме Моране, хотя вклад последнего в популяризацию татарской поэзии в среде русскоязычного читателя сложно переоценить. Поэтому нет-нет, да и встретишь на сетевых ресурсах в качестве аргумента для добровольного изучения татарского языка мысль: «А чего такого особенного в вашем Тукае, средней руки ведь поэт, то ли дело наш Пушкин!», хотя влияние Тукая на становление и развитие татарской и тюркской поэзии, пожалуй, значительнее, нежели Пушкина на русскую и уж тем более на славянскую.
Стихи Хасана Туфана из спектакля «Все плывут и плывут облака…»
Бога повидал… во сне я.
Бытовой задал вопрос мне:
«Отчего живешь один ты,
И не женишься никак?
Может быть, вопрос квартирный
В этом смысле жизнь испортил».
Я ему оптимистично,
Про квартиру отвечаю:
«Мне моих квадратных метров,
Дяденька Литфонд отмерит…»
Надо мной Аллах смеется, говорит:
«Собой клянусь, блин, ты как малое дитя».
Говорит: «Ну я же вижу,
На земле тебе не светит,
Пионер ты, комсомолец,
В партии? Вот так-то, брат!»
Кабинет хорош у Бога,
Громко музыка играет.
Словно написал Жиганов,
Разберешь лишь шум да гам.